19/ Champagne versus Prosecco

Řekla bych že mezi francouzštinou (jakkoliv ji mám stále ráda a nepřestane se mi líbit) a italštinou, je rozdíl asi jako mezi šampaňským a proseccem.

„Šampaňské je vážné, zatímco prosecco baví.“ 😊 

Takhle jednoduše to popsala zakladatelka barů zvaných Prosekárna v jednom rozhovoru a mne hned napadlo, že bych úplně stejné přirovnání použila i pro srovnání francouzštiny a italštiny a vlastně i Francouzů a Italů.

Francouzi se většinou tváří (a berou) vážně, přinejmenším na první pohled to tak vypadá a musíte si je získat, zatímco Italové jsou bezprostřední, veselí, komunikativní a chovají se od začátku přátelsky. Zkrátka si nedělají ze života peklo.

Champagne, tedy pravé šampaňské mi samozřejmě chutná, ale rozhodně ho nepiju často … zato Prosecco ano, je totiž mnohem dostupnější. A tak je to i s Itálií a Italy a Francií a Francouzi. Nebo si to myslím proto, že se mi zkrátka Francii nepodařilo dobýt?😊

Zcela upřímně, Francie se mi pořád moc líbí a ráda tam jezdím, ale jak říká můj milý, je to vždycky trochu stres.

Ať se snažím precizně vyslovovat a kroutit u toho pusu sebevíc, Francouzi prostě někdy moje snahy někdy ignorují, odpovídají mi v angličtině, jakoby mi by mi chtěli říct, ať se na to vykašlu, že je to marný, a to je samozřejmě deprimující☹ a někdy se mi chce říci, že tý jejich angličtině zase moc nerozumím já 😊. Ale třeba se pletu a chtějí mi jen dát najevo, že můžu klidně mluvit anglicky a nevysilovat se 😊.

V Itálii se mi tohle nestává.  Italům nezáleží na tom, že to třeba vyslovujete úplně blbě, jsou rádi, že to vůbec zkoušíte. Ani italština není tak jednoduchá, a to ani v základních frázích a slovech. I když se naučíte číst v italštině písmena, není vždycky na první pohled jasné, na které slabice je přízvuk. Ale když se spletete, Italové, na rozdíl od Francouzů, po vás to slovo prostě zopakují správně a netváří se u toho útrpně a vy máte šanci si to zapamatovat. Takže já už například neříkám Janovu (Genova) dženóva, ale džénova 😊, aniž bych se cítila frustrovaná, že jsem to napoprvé netrefila😊. 

Když jsme Italy za to pochválili, jak jsou nápomocní a dobře se s nimi mluví a řekla, že to vůbec není jako ve Francii, hned nám skočili do řeči se slovy:

„Ah francesi… fanno finta di non capire!“ což nás okamžitě dostalo do kolen😊, byť  to znamená jednoduše, že předstírají, že nerozumí. Nám to ovšem zní jako že používají bůhvíjaký trik a slovní spojení „fare finta“ už nikdy nezapomeneme a taky konečně víme odkud pochází slovo finta 😊.

Na rozdíl od Francie jsem proto v Itálii naprosto klidná, směle se vrhám do rozhovorů a objednávek i když si předem nezformuluju správnou větu a neobtěžuju se vyhledáváním překladů slovíček, zkrátka věřím, že to na místě, za pomocí správné intonace a výmluvné gestikulace, ta tak nějak jde v italštině sama, vždycky nějak vysvětlím.

Takže v tomhle jednoznačně bod pro Italy (už 4:0).

Přesto všechno jsme na Francii nezanevřeli a kdykoliv tam rádi zajedeme, nakoupíme francouzské croissanty, které u mě jednoznačně vítězí nad těmi italskými, Italové omlouvám se… ale je to tak, takže tady bod pro Francouze 😊, paštiky, sýry (které jsou úplně jiné než ty italské, které samozřejmě máme taky rádi) a cassoulet v konzervě (fazolovo-masová specialita pocházející z Languedoc-Roussillon v jižní Francii), který můj milý miluje a o který se vždycky pak popereme.

Následuje tedy bod pro Francouze za croissanty, paštiky a cassoulet a máme to rázem 4:1

Já samozřejmě jako správná žena nevynechám ani francouzské boutique s módou, protože zboží je taky trochu jiné než v Itálii a i proto, že se mi líbí koupit si občas svetřík, který má na etiketě v názvu něco jako …Paris ❤️, to zní dobře, a už mne málokdy překvapí, že na pokynech k údržbě je napsáno Made in Italy .. 😊 

Tady teda dávám bod oběma, protože jak Francouzi tak Italové vědí, co je hezké a společně to dají dohromady a já v tom pak dělám ráda parádu 😊.

Výsledek zatím 5:2 pro Itálii.

A co si myslíte vy? Pojedete raději do Francie nebo do Itálie?